Mais quand sur le chemin du retour j’avais aperçu sur la gauche une ferme, assez distante de deux autres qui étaient au contraire très rapprochées, et à partir de laquelle pour entrer dans Combray il n’y avait plus qu’à prendre une allée de chênes bordée d’un côté de prés appartenant chacun à un petit clos et plantés à intervalles égaux de pommiers qui y portaient, quand ils étaient éclairés par le soleil couchant, le dessin japonais de leurs ombres, brusquement mon cœur se mettait à battre, je savais qu’avant une demi-heure nous serions rentrés, et que, comme c’était de règle les jours où nous étions allés du côté de Guermantes et où le dîner était servi plus tard, on m’enverrait me coucher sitôt ma soupe prise, de sorte que ma mère, retenue à table comme s’il y avait du monde à dîner, ne monterait pas me dire bonsoir dans mon lit. →
But when, on our way home, I had caught sight of a farm, on the left of the road, at some distance from two other farms which were themselves close together, and from which, to return to Combray, we need only turn down an avenue of oaks, bordered on one side by a series of orchard-closes, each one planted at regular intervals with apple-trees which cast upon the ground, when they were lighted by the setting sun, the Japanese stencil of their shadows; then, sharply, my heart would begin to beat, I would know that in half an hour we should be at home, and that there, as was the rule on days when we had taken the 'Guermantes way' and dinner was, in consequence, served later than usual, I should be sent to bed as soon as I had swallowed my soup, so that my mother, kept at table, just as though there had been company to dinner, would not come upstairs to say good night to me in bed.